Jesus Lives! - The Lord God
Jesus Christ: Creator, Sustainer and Redeemer of Heaven and Earth |
Within
|
1 In the original edition, this paragraph is enclosed in inverted commas. 1 The "secret committee" was an important arm of the Swedish government. It was elected from the three Houses--Nobles, Clergy, and Burghers--and its members were sworn to keep secret its transactions. 2 Throughout Swedenborg's theological and philosophical works, the word animus (plural, animi) is used to designate the external mind which man has in common with animals, as distinguished from mens designating the rational mind which is peculiar to man. Animus also means the disposition, and is sometimes so translated in the present work. 1 See (n. 5), note 2. 1 In the original, this paragraph from this point on is enclosed in inverted commas. 1 Pu and Ubi are respectively the Greek and Latin words meaning "Somewhere". They were formerly used as theological terms to designate the abode of souls while waiting for reunion with their bodies. Such souls were also said to be "in limbo" (in the border land). 1 Pu and Ubi are respectively the Greek and Latin words meaning "Somewhere". They were formerly used as theological terms to designate the abode of souls while waiting for reunion with their bodies. Such souls were also said to be "in limbo" (in the border land). 1 According to the Greek text, this should be "sons of the bridechamber," as in the A.V. 1 The text has diadematibus (of diadems), but the context indicates that this is an error for adamantibus, as is in the translation. 1 See Apocalypse Revealed (AR n. 875); the present work was published in 1768. 1 In the original edition, this paragraph is enclosed in inverted commas. 1 In (Coro n. 37), where the present Relation is repeated is Jehovah; the Coronis, however, is a copy, the original MS. has been lost. 1 See (CORO n. 44) where this Relation is repeated. 1 Translated Proverbs in the A.V. 1 As in English, the Latin word for heaven means also the sky. 2 1 Cor. 6:9. 3 The Latin is lucis (of light), but the context indicates that this is a misprint or a slip of the pen for noctis. 4 Literally, they scatter nuts. Because children played with nuts, relinquere noces (to leave the nuts) became a proverbial saying for to give up childish ways. 1 The Latin is illa credere (believe the former), but the context indicates this should be illa fugere as in the translation. 1 Lux and lumen both mean light, but in the Writings luxis used to signify the light of the spiritual sun or of the natural, while lumen is used generally to signify spiritual light in the natural mind. Thus the eye sees in natural lux; angels see in spiritual lux. The natural man, whether good or evil, sees in lumen. See (AC n. 854; DP n. 166; SD n. 4627). 1 The word also suggests that this is a misprint forconjugial. The present passage and (n. 203) and also one passage in the (WORD EXPLAINED n. 4486) are the only passages in the theological Writings where the word conjugal appears. The word does indeed appear in four passages in TRUE CHRISTIAN RELIGION, but these passages are reprinted from CONJUGIAL LOVE where the word is conjugial. Swedenborg also uses conjugial throughout his scientific works. 1 In the original, the paragraph that follows is enclosed in inverted commas. 1 Muscles in the scrotum whose office is to raise the testes. 1 In the original, the remainder of this number, except the last sentence, is enclosed in inverted commas. 1 The Latin is non castitas (non-chastity), but the context shows that this is a misprint for nam castitas, as in the translation; see (n. 147, 452). 1 The Latin is conjugii (of marriage), but the apposition of love of the sex indicates that it should be conjugialis as in the translation. 1 The Latin is mutum (mute), clearly a misprint for neutrum as in the translation. 1 In the original edition, this paragraph is enclosed in quotation marks. 1 The Latin is in illos, that is, into those loves; but both the construction and the sense indicate that illos is a misprint for illas (into the former, that is, into the moral virtues). 1 The Latin is cum conjuge (with a consort), but this is clearly an error for cum conjugibus as in the translation. 1 Pu and Ubi are respectively the Greek and Latin words meaning "Somewhere". They were formerly used as theological terms to designate the abode of souls while waiting for reunion with their bodies. Such souls were also said to be "in limbo" (in the border land). 1 The Latin is floribus (in flowers). The translation is based on the assumption that this is a misprint for floretis. 2 Reading quia quando amor agit per sapientiam inter se deliantur for quia amor per sapientiam, etc. 1 The Latin text is qui (sol)... est amor, but the context shows that this should be quae (lux)... est sapientia in apposition to qui (calor)...est amor. 1 See (n. 98) 1 In the Author's ANGELIC WISDOM CONCERNING MARRIAGE, of which only the Index is extant, each of these subjects formed a separate chapter. 1 The text has et inde pulchritudines, but the et inde shows that this is an error for pulchriore (as in the translation), in apposition to the preceding impulchriore. 1 Swedenborg distinguishes between universal and singular on the one hand, and general and particular on the other. The universal is wholly present in every singular thereof, e.g., the soul is universally present in the blood and in every globule thereof. But a general has no existence apart from particulars, e.g., a general body has no existence apart from its particular members. To illustrate both usages: A heavenly society as a society exists only from its members, but the love of God is universally present in the whole society and in each single member thereof. See (n. 388). 1 The Latin is et consumunt (and consume it), but this plainly refers to the spider and the fly. 1 The Latin is existentia, but the general teaching of the Writings indicates that this a slip for essentia as in the translation. See (n. 380); (TCR n. 33); FIVE MEMORABILIA (n. 16). 1 Throughout Swedenborg's theological and philosophical works, the word animus (plural, animi) is used to designate the external mind which man has in common with animals, as distinguished from mens designating the rational mind which is peculiar to man. Animus also means the disposition, and is sometimes so translated in the present work. 1 The Latin is conjugiale (the conjugial), but the context indicates that this is a misprint for conjugium as in the translation. 1 Iliac Passion. A dangerous disease characterized by deep-seated pain in the abdomen, stercoraceous vomiting and obstinate constipation. It is often caused by hernia or obstructing the passage of the faeces (Dunglison, Medical Dict.). 2 Celiac Affection or flux, a species of diarrhoea in which food is discharged by the bowels in undigested condition (ibid.) 1 Swedenborg distinguishes between universal and singular on the one hand, and general and particular on the other. The universal is wholly present in every globule thereof. But a general has no existence apart from particulars, e.g., a general body has no existence apart from its particular members. To illustrate both usages: A heavenly society as a society exists only from its members, but the love of God is universally present in the whole society and in each single member thereof. See (n. 388). 1 These are two Hebrew words occurring in the Prophets and signifying evil birds of night of some unknown kind. 1 The Latin is in mundo spirituali (in the spiritual world) but this is manifestly an error. 1 The Latin is illorum (their--meaning the men), but the context indicates that it should be illarum (their--meaning the wives). 1 The Latin is perceptionem (perception), but the context shows that this is an error for receptionem as in the translation. 1 The context suggests that this should be into conjugial love. 1 The Latin is superiorem (higher), but the context indicates that this is an error for supremam, as in the translation. 1 i.e., the corpora striata and the optic thalami. 1 The Latin is percipitur (is perceived). 1 2 Cor. 12:4. 1 See A Philosopher's Note Book, p. 488. 1 The text reads: postquam, but see (Life n. 53). 1 Adolescentes juvenes; see (n. 411) note. 1 See footnote of (n. 367). 1 In classical Latin zelotypia is used only in a few passages in Pliny and, as a Greek word, in Cicero. Both these authors use it as meaning simply jealousy. In the present text, it is given a special and limited definition "the zeal of conjugial love"; but the whole of the present chapter indicates that it is used to signify any jealousy, whether good or evil, that is connected with marriage. The ordinary Latin word for jealousy and the word used throughout Swedenborg's writings is invidia, and the ordinary word for zeal is zelus. Zelotypia is used by Swedenborg only in the Present chapter, and in 3 Adversaria n. 6723, and in his translation of (Num. 5:15) in (L n. 48) and Ind. Bib. s.v." 1 The Latin has disperdere (to destroy), but clearly this is a misprint for dispendere, as in the translation. 1 i.e., from; see subsections 5 and 7. 2 See the same Memorable Relation in True Christian Religion, (TCR n. 35). 1 Swedenborg distinguishes between universal and singular on the one hand, and general and particular on the other. The universal is wholly present in every singular thereof, e.g., the soul is universally present in the blood and in every globule thereof. But a general has no existence apart from particulars, e.g., a general body has no existence apart from its particular members. To illustrate both usages: A heavenly society as a society exists only from its members, but the love of God is universally present in the whole society and in each single member thereof. See (n. 388). 1 The Latin adolescentes juvenes means adult men and women in the flower of their age. 1 That is, from (DLW n. 351-357, 350). 2 See Footnote of (n. 90). 1 See Footnote of (n. 28). 1 In the original, (n. 423) up to this point is inserted between inverted commas. 1 These are two Hebrew words occurring in the Psalms, Isaiah, and Jeremiah, the meaning of which is unknown; but in some passages, the context indicates that they sometimes mean some evil birds of night. See Footnote of (n. 264). 1 The word civil is used by Swedenborg in its root meaning--civis, a citizen. Thus a civil man is one who performs his duties as a citizen or member of society. 2 In the original, the remainder of this paragraph is inserted between inverted commas. 1 The Latin is in naturali (in the natural), but there can be no doubt that it should be in mundo naturali as in the translation. 1 (Gal. 5:17). 1 Clenodium. This is latinized form of the Swedish klenod (from klen-little and od-property) which means any small precious thing such as jewels, and gold ornaments. It is also used of a country, e.g., Gothland is on of Sweden's jewels. 1 Reading conjunctim for conjuntus. So also twice in (n. 466). 1 Cimelium, a latinized form of the Greek = anything stored up as a precious treasure. 1 See Footnote n. 253. 1 In the original edition, this Memorable Relation is enclosed in inverted commas, being quoted from HEAVEN AND HELL (HH n. 385). The last sentence, however, is an addition. In SPIRITUAL DIARY (SD n. 4405), it is said that the general here referred to was Prince Eugene, that is, Francois Eugene, Prince of Savoy (1663-1736), one of the most famous generals in the Austrian army. The conversation here recorded was held in the summer of 1750, when Swedenborg was in Aix-la-Chapelle. 1 In the original, what follows in this paragraph is enclosed in inverted commas. See (SD n. 6103). 1 In (Lev. 18:6), the translation "near of kin" is accompanied with the marginal note" the remainder of his flesh" which is the literal meaning of the Hebrew. 1 "If the wicked will turn from all his sins that he hath committed and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him ... But when the righteous man turneth away from his righteousness, all his righteousness that he hath done shall not be remembered." 1 Zona, a term used by the old anatomists to signify the hymen. 1 The Latin is dum fit ex consensu at libido violationis, etc. (when done from consent, but the lust of violation, etc.). The context clearly shows that this ought to be dum fit, absque consensu, as in the translation. 1 The original has Medea, but clearly by error. 2 In the Catechism referred to in the text, the commandment regarding the worship of God is divided into two, and the last two commandments regarding coveting are combined into one. Thus the commandment against adultery is the sixth commandment--as stated in the Latin text. 1 THE APOCALYPSE REVEALED was published in April 1766, and CONJUGIAL LOVE in October 1768. 1 See Footnote (n. 5).
|